terça-feira, 31 de março de 2015

18 traduções bizarras de filmes e séries estrangeiras

 
Nós sabemos que aqui no Brasil muitas produções gringas tem seus nomes trocados por adaptações. Entretanto, muitas delas acabam sendo completamente bizarras e não tem um contexto muito claro.
Muitos casos também ocorre de você estar assistindo um filme legendado e o que está presente nos diálogos, estar traduzido de forma diferente. Isso acontece devido o surgimento de uma expressão regional, ou alguma referência cultural sobre algo que esteja acontecendo no país junto com trocadilhos.

Alguns títulos traduzidos ao pé da letra também não fariam sentido em português, por isso ocorre as chamadas “adaptações”. Entretanto, os casos a seguir podem ser considerados péssimos casos de tradução, se é que podemos chamá-las de traduções.

Original: Airplane! (Avião!)
Tradução: Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu!



Original: Full House (Casa Cheia)
Tradução: Três é Demais



Original: Beverly Hills 90210 (Faz referência a um endereço postal americano, então, não tem tradução)
Tradução: Barrados no Baile



Original: The Fresh Prince of Bel-Air (O Novo Príncipe de Bel-Air)
Tradução: Um Maluco no Pedaço



Original: The Sound of Music (O Som da Música)
Tradução: A Noviça Rebelde



Original: Nowhere Boy (O Garoto de Lugar Nenhum)
Tradução: O Garoto de Liverpool



Original: Gossip Girl (Garota Fofoqueira)
Tradução: Garota do Blog



Original: Ocean’s Eleven (Os Onze Oceans)
Tradução: Onze Homens e um Segredo


 
Original: The O.C. (“Orange County”)
Tradução: Um Estranho no Paraíso



Original: Charlie’s Angels (Anjos do Charlie)
Tradução: As Panteras



 Original: The Breakfast Club (O Clube do Café da Manhã)
Tradução: Clube dos Cinco



Original: Annie Hall
Tradução: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa



Original: Hangover (Ressaca)
Tradução: Se Beber, Não Case!



Original: Jack and Jill (Jack e Jill)
Tradução: Cada um Tem a Gêmea que Merece



Original: We’re the Millers (Nós Somos os Millers)
Tradução: Família do Bagulho



Original: Meet the Parents (Conheça os pais)
Tradução: Entrando numa Fria



Original: How to Lose Friends & Alienate People (Como Perder Amigos e Alienar as Pessoas)
Tradução: Um Louco Apaixonado



Original: Hard Candy (Doce Duro)
Tradução: Menina Má.com



E aí, o que acharam? Ficou bom, ficou ruim?
Comentem aí!

Um comentário: