Nós sabemos que aqui no Brasil muitas produções gringas tem seus nomes trocados por adaptações. Entretanto, muitas delas acabam sendo completamente bizarras e não tem um contexto muito claro.
Muitos casos também ocorre de você estar assistindo um filme legendado e o que está presente nos diálogos, estar traduzido de forma diferente. Isso acontece devido o surgimento de uma expressão regional, ou alguma referência cultural sobre algo que esteja acontecendo no país junto com trocadilhos.
Muitos casos também ocorre de você estar assistindo um filme legendado e o que está presente nos diálogos, estar traduzido de forma diferente. Isso acontece devido o surgimento de uma expressão regional, ou alguma referência cultural sobre algo que esteja acontecendo no país junto com trocadilhos.
Alguns títulos traduzidos ao pé da letra também não fariam sentido em português, por isso ocorre as chamadas “adaptações”. Entretanto, os casos a seguir podem ser considerados péssimos casos de tradução, se é que podemos chamá-las de traduções.
Original: Airplane! (Avião!)
Tradução: Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu!
Original: Full House (Casa Cheia)
Tradução: Três é Demais
Tradução: Três é Demais
Tradução: Barrados no Baile
Original: How to Lose Friends & Alienate People (Como Perder Amigos e Alienar as Pessoas)
Tradução: Um Louco Apaixonado